ROVATOK

FELADVÁNYOK

BETŰTÉSZTA

ASSZOGRAMMA

JÁTÉKOK

KVÍZJÁTÉK

FÓRUM

REGISZTRÁCIÓ

A mai nap képe

nap képe

Küldj be te is képet!
Képeslapküldés

Keresés az oldalon:

Friss fórum:
Feladványok (17292)
Tőlem Nektek (12358)
csak úgy.. (4527)
A hét kérdése (2022)
Játékok (1161)
A nap képe (3874)
Kinek Ki (616)
Hónap feladványa (682)
Havi toplista (166)
asszogramma (1843)
Nyomasevics Bobacsek (1165)
Vicces szövegek (4045)
Szívből szóló versek (1128)
Betűtészta (2972)
Segítséget kérek, köszönöm (2466)

 > Még több fórum

A hét kérdése:

Jelentkezz be a heti kérdéshez!

 > régebbi kérdések
 > kérdés beküldés

Legolvasottabbak:
IQ teszt
Egy angliai egyetem kutatásai
Varázsgömb
Hipnózis
Agyscanner

DigitalAge >> Fórum >> Okosságok

Cu na mi?

Sorrend:  
Időzóna:
Méret:

Hirdetés

Lapozás:  
3/3

nasztaszja (vendég)

2006.01.30 19:42  | | 9252.

Még mindig a nyelvhasználat. Ezt is gyerekektől tanultam: Ha valaki a krumplit burgonyának, a disznót sertésnek, az autót (vagy kocsit) személygépkocsinak mondja spontán beszéd közben, az nagyobb disznóságra is képes... állítólag. Tudtok még ilyen "hivataloskodó" szavakat? - amiket akár használhatnánk is a mindennapokban, de mégis: aki komolyan így beszél, arról sokminden kiderül. (Például a foglalkozása zöldséges, hentes vagy rendőr)

 
riffentyu (vendég)

Tigris (2831) |2006.01.29 22:34  | | 9198.

Nyelvhasználat, stb., erről jutott eszembe: Egyik gyerekem (12) hagyott nekem egy cédulát az asztalon - gondolván, hogy feltehetően hamarabb érek haza, mint ő - (s lőn). A cédulán a következő állt: "Drága Édesanyám! A közeli élelmiszerüzletbe távoztam. Kisvártatva visszatérek. Szerető fijjjjjad." - a cetlit megfordítottam, rajta a másik verzió: "hello, kimentem a bolta, mindjárt jövök. D." Játszik.-D

 
Tigris

2005.01.13 16:01  | | 2925.

Köszi, riff!
Na szóval a
-studérol = gondolkozik, töpreng
-a zseníroz, azt jól tudtad, és azt tapasztalom, hogy ennek a szónak az ismerete rajtam kívül mindenki esetében szériatartozék.
-a stifolder is jó, az háziszalámi
-a stokeráj, az sárgaborsófözelék (ezzel is a kaposvári főiskola menzáján szembesültem)
-a cimet az pedig fahéjat jelent (szintén Kaposvárom mondta egy néni a kórházban).
-Ugyanő mondta a monyosolást is, ha jól emlékszem, ez valami olyasmi, hogy a nagykrumplik közül kivenni a kiskrumplikat.

 
riffentyu

2005.01.13 09:41  | | 2911.

Erdélyben a húst kiverni (klopfolni) azt úgy mondják: húst kipotyolni. Az eszköz neve: húspotyoló.

 
riffentyu

2005.01.13 09:40  | | 2910.

Tigris:
studérol - tanulmányoz?,
zseníroz - zavar ("engem nem zseníroz"),
stifolder - szalámiféleség,
stokeráj - emelet??,
cimet - ??,
krumplit monyosolni - krumpliról leszedni a csírákat?
Ezeket fejbül próbáltam, nem néztem meg a neten.

 
Tigris

2005.01.13 09:21  | | 2906.

Ja! A csatakos! Klassz!
Gyarapíthatnátok a gyűjteményemet további szavakkal :)
Meg még foglalkoztat az is, hogy az egyes országrészekben hogyan neveznek dolgokat.
Pl. Borsod környékén a szotyola az makuka.
Az egyszerű gumi tornacipő, az meg simicipő.
Pécsen a mérleghinta pedig döci.
Győr környékén pedig nem úgy mondják, hogy futkos, meg fogdos, hanem futkoz, meg fogdoz.
Állítólag.
De vannak olyan szavaim is, mint studérol, zseníroz, stifolder, stokeráj, cimet, és krumplit monyosolni.
Jó kis magyar szavak :) Ti ismeritek őket?

 
riffentyu

2005.01.12 23:43  | | 2905.

Tigris, a kedvenc szavaid közül jónéhány nekem is kedvenc szavam! Imádtam pl. a Dosztojevszkij-fordításokban, hogy gyakran szerepel az "okvetlenül", s ez sokkal szebb, mint az elterjedtebb "feltétlenül"..
Egy másik kedvenc szavadról szóvicc jutott az eszembe: definíció: harci birka elázott az esőben...

 
riffentyu

2005.01.12 23:36  | | 2904.

Tök jó, amit írtok a fordításokról. Van egy gyerekkori emlékem: Andersen mesék. Egyfajta fordításban olvastam, és elvarázsolódtam tőlük. Később újraolvasva, nem értettem, hova tűnt a varázs. Aztán meglett az első, ronggyá olvasott példány, s összehasonlítottam. Egy apró példa, ami megragadt bennem: az egyikben a rendíthetetlen ólomkatonából és a táncosnőből nem maradt más, mint egy "aranycsillám-rózsa", - a másik fordítás szerint pedig "valami csillag alakú ékszer".

 
Tigris

2005.01.11 12:02  | | 2884.

És hát az idegennyelvű kifejezések.
Fél évszázada mondogatják a Rock around the clock c. dalra, hogy Rock az óra körül. Jó, hogy annak idején itt még senki nem tudott angolul, mert nem illett, és csak a könyvtárban volt angolszótár, de hát azóta már elgondolkodhattak volna rajta, hogy mégis mi értelme van annak, hogy Rock az óra körül?
Az A-Ha egyik dala, a Hunting high and low is jól benne volt annak idején a TV-újságban Vadászat fent és lent-ként.

 
Tigris

2005.01.11 11:52  | | 2882.

Sokat gondolkodtam már a műfordításokon. Lehet, hogy nem is az eredeti szerzőt szeretjük vagy nem szeretjük, hanem a fordítót, aki nagyjából azt ír, amit akar.
Nagyon szeretem pl. a Diadalív árnyékában c. könyvet, persze meg is van. Megvettem egy antikváriumban egy barátomnak is, és meglepődve láttam később, hogy nem ugyanaz a fordítás. Ég és föld volt a kettő. A régi könyvemben annyival hangulatosabbak voltak a mondatok. És lehet, hogy Remarque valami harmadikfélét írt valójában.
Hát még egy vers esetében hogy kiütközik ez.

 
Tigris

2005.01.11 09:35  | | 2881.

Riffentyu, a gyöszös az olyasmi, mint a csökött, satnya, csenevész, hitvány.
(Lázár Ervin: Vacskamati, a nagy, egyetemes, világméretű csaló -vagy ilyesmi- című meséjében találkoztam vele)

 
levelibela

2005.01.08 17:05  | | 2855.

Én ebből azt látom, hogy nagyjaink is sok baromságot leírtak már pénzért, vagy már a hozott anyag is ócska volt...

 
kuliver

2005.01.08 15:25  | | 2854.

Végül is a lényege az volt, hogy szerintem nagyon sokszor az a gond, hogy úgy próbálunk valamit magyarítani, hogy közben leragadunk az eredeti szó fordításánál. Ehhez halásztam az Internetről is egy csomó példát.

De egyet előkerestem megint ezekből a példákból (ez most csak a műfordítás témaköre, de majd előkeresem más témákból is) .

Rudyard Kipling: Ha (első versszak)

Ha józanul tudod megóvni fődet,
midőn a részegültek vádja mar,
ha tudsz magadban bízni, s mégis: őket
hogy kételkednek, megérted hamar.
ha várni tudsz, türelmed nem veszett el,
s csalárdok közt sem léssz hazug magad
s nem csapsz a gyűlöletre gyűlölettel,
de túl szelíd s túl bölcsszavú se vagy.


Ha nem veszted fejed, mikor zavar van,
s fejvesztve téged gáncsol vak, süket,
ha kétkednek benned, s bízol magadban,
de érted az ő kétkedésüket,
ha várni tudsz és várni sose fáradsz,
és hazugok közt se hazug a szád,
ha gyűlölnek, s gyűlölségtől nem áradsz,
s mégsem papolsz, mint bölcs-kegyes galád,


 
kuliver

2005.01.08 15:16  | | 2853.

Nagyon nem szeretek kétszer leírni valamit, de majd nekifutok még egyszer.

 
riffentyu (vendég)

2005.01.07 19:03  | | 2848.

kuliver, most akkor elveszett a "hosszabb"-ad? Tökre sajnálnám...
levelibela: bruhahaha:))) Ez nagyon jó. Fáj, mostantól kezdve így használom.
Tigris, mi az a gyöszös? Nagyon tetszik, ahogy hangzik. Most hallom először.

(Egy-egy híres ember sokat tehet a szavak elterjedéséért. Például Ascher Oszkár 1958-ban valamikor elszavalt a Kossuth rádióban egy Kosztolányi-verset, s a szkizofrénia szót (ami a görög szkhi-vel úgy volt írva, hogy schizophrénia), németesen értelmezve, sch-val "sizofréniának" ejtette ki. Nos ezek után hosszú évtizedekig még a szakemberek nagy része is s-sel ejtette. Tehát a normális torzítások, ejtési hibák, idegen szavak átvétele vagy magyarítása a saját menetéhez képest is torzul, amikor a média által támogatott bármilyen személyiség elterjeszt egy bizonyos ejtést vagy új szót vagy torzítást v. bármit...)

 
yoda

2005.01.05 19:17  | | 2843.

nincs, de inkább pontosvesszőt, vagy valami tiltott karaktert használtál

 
kuliver

2005.01.05 15:35  | | 2842.

Mert beírtam egy hosszabbat és az jött ki, hogy hozzászólásod nem megengedett karaktereket tartalmaz.

 
kuliver

2005.01.05 15:34  | | 2841.

Van karakter korlát?

 
yoda

2005.01.05 10:44  | | 2839.

Azért szerintem ennyire nem jó elmenni a ló másik oldalára sem..

Szerintem az, hogy egyszerűbb lesz a nyelv, az nem feltétlen a halálát, sokkal inkább az életben maradását jelenti. Mert mért használjak bonyolult szóösszetételeket, mikor van neki egyszerű, jól érthető megfelelője (mezőgazdasági vontató-traktor). Inkább arra kéne törekedni, hogy választékosan, a szavakat helyesen használva, érthetően és egyértelműen beszéljünk/írjunk. Annyi szép szinoníma van.. És máris szebb az a szöveg, ami nem az SMS szóval van tele, hanem néha a rövid szöveges üzenet, vagy villanyposta.. szót használja. Egy ilyen kompromisszumot kellene kötni szerintem.

De mit vár az ember, amikor a tv-ben a Majka a menő, a délutáni órákban pedig Mónikájé és Balázsé a főszerep?

 
levelibela

2005.01.04 22:25  | | 2838.

A "globalizáció" szó helyett javasolnám a gubalizációt. A "jet-ski" helyett szerintem megfelelne a sokkal frappánsabb lökhajtásos-motoros-vizisí kifejezés is. Az e-mailt én villanypostának mondom, de sajnos sokszor összetévesztem az sms-el:( A "hónaljpermet" tényleg szép szó, felveszem a kedvencek közé:) A "fájl" lehetne simán fáj.
A "karaoke" lehetne kornyika.
Egy Tigris esetében mindenképpen indokolt a marcangol szó kedvelése:)
Kedvenc szavaim: ebihal, légy, mindent elsöprő közlési vágy, stb. :)

 
Tigris

2005.01.04 14:04  | | 2832.

Szerintem azért kell törekedni a magyar szavak használatára, mert csak azok a nemzetek élik túl (érdemben) a globalizációt, akik meg tudják őrizni a hegyományaikat, kultúrájukat és a nyelvüket.
Van sok szó, amit igenis lehetne magyarul mondani. Persze rendszerint kicsit hosszabb lenne a szó, de a jet-ski nyugodtan lehetne vizimotor, az e-mail meg villámposta, a fotó is egyre ritkábban fénykép, a képmagnóra pedig már alig emlékszünk.
17 éves koromban, a KRESZ tanfolyamon csak egy pár óra után jutott el az agyamig, hogy a "mezőgazdasági vontató" az valójában traktor.
Régen törődtek az ilyesmivel. Még pályázatot is írtak ki. Hogyan lehetne magyarul mondani azt, hogy "spray"? A "permetke" nyert, de láthatóan hiába.
A legborzasztóbb szerintem a "fájl". Ha legalább mindig és okvetlenül angolul írnánk, akkor megmaradhatna az az érzésünk, hogy ez egy angol szó.
Ám hogy lehetne frappánsan magyarul mondani azt, hogy "karaoke"?
A project szót azért én is használom, de igazából olyan szövegkörnyezetben, ahol nem szokványos. Pl. mikor megkérdezték tőlem, hogy mikorra sül meg a kakaós csiga, akkor azt feleltem, hogy nem tudom, mert nem követem figyelemmel, a kakaós csiga a Marika néni project-je.
Sajnos, egy fecske nem csinál nyarat. A TV-ben és más médiumokban kellene szépen beszélni és írni ahhoz, hogy az emberekre is átragadjon.
Viszont gyűjtöm a hangzatos és választékos beszédet eredményező teljesen magyar szavakat is, úgymint szerfelett, módfelett, kisvártatva, ostoba, roppantul, csatakos, mindazonáltal, miszerint, minekutána, hovatovább, különös, gyöszös, marcangol, okvetlenül, csakugyan... stb.
Nektek vannak ilyesmi kedvenc szavaitok?

 
Tigris

2005.01.04 14:00  | | 2831.

Szerintem azért kell törekedni a magyar szavak használatára, mert csak azok a nemzetek élik túl (érdemben) a globalizációt, akik meg tudják őrizni a hegyományaikat, kultúrájukat és a nyelvüket.
Van sok szó, amit igenis lehetne magyarul mondani. Persze rendszerint kicsit hosszabb lenne a szó, de a jet-ski nyugodtan lehetne vizimotor, az e-mail meg villámposta, a fotó is egyre ritkábban fénykép, a képmagnóra pedig már alig emlékszünk.
17 éves koromban, a KRESZ tanfolyamon csak egy pár óra után jutott el az agyamig, hogy a "mezőgazdasági vontató" az valójában traktor.
Régen törődtek az ilyesmivel. Még pályázatot is írtak ki. Hogyan lehetne magyarul mondani azt, hogy "spray"? A "permetke" nyert, de láthatóan hiába.
A legborzasztóbb szerintem a "fájl". Ha legalább mindig és okvetlenül angolul írnánk, akkor megmaradhatna az az érzésünk, hogy ez egy angol szó.
Ám hogy lehetne frappánsan magyarul mondani azt, hogy "karaoke"?
A project szót azért én is használom, de igazából olyan szövegkörnyezetben, ahol nem szokványos. Pl. mikor megkérdezték tőlem, hogy mikorra sül meg a kakaós csiga, akkor azt feleltem, hogy nem tudom, mert nem követem figyelemmel, a kakaós csiga a Marika néni project-je.
Sajnos, egy fecske nem csinál nyarat. A TV-ben és más médiumokban kellene szépen beszélni és írni ahhoz, hogy az emberekre is átragadjon.
Viszont gyűjtöm a hangzatos és választékos beszédet eredményező teljesen magyar szavakat is, úgymint szerfelett, módfelett, kisvártatva, ostoba, roppantul, csatakos, mindazonáltal, miszerint, minekutána, hovatovább, különös, gyöszös, marcangol, okvetlenül, csakugyan... stb.
Nektek vannak ilyesmi kedvenc szavaitok?

 
kuliver

2004.12.31 16:12  | | 2808.

Nézhetjük a Project szót is. Beépült a magyar nyelvbe, és nagyon sokan úgy mondják, hogy: "projekt".

Vagy egy másik példa: egyik nagyon jó ismerősöm kérte, hogy a fiának segítsek eligazodni a programozás rejtélyes világában, mert már elég jól halad egyedül, de pl. nem tudja kiválasztani, hogy milyen nyelven programozzon, stb ...

Csak egy mondatot idézek - kieejtés szerint - a kellemes társalgásból: " akkor megnyitom a filét, elindítom a compílert ...", de nem folytatom mert még most is hasogassa a fülemet.

A project-re visszatérve: magyarban a környezettől függően sokkal több szó van rá, és ezeket lehetne használni. A probléma az, hogy ha valaki azt mondja, hogy "belevágtam egy hatalmas project"-be, ezzel több nőt lehet levenni a lábáról (vagy több új ügyfelet lehet szerezni), mintha csak azt mondaná, hogy egy nagy munkába kezdtem.

Vagy egy következő példa: feltehetően többen kattintanak egy olyan hírre, amiben a cunami szó szerepel, mint egy olyanra, amiben a szökőár.

 
yoda

2004.12.31 15:41  | | 2805.

Érdekes téma..

félig igaz, félig nem.. vagyis félig probléma, félig nem.

sok szót nem lehet vagy éppen nem érdemes lefordítani magyarra.. mármint meg lehetne tenni, hogy mindennek adunk valami magyar nevet is (pl klaviatúra, bill.), de nem lenne sok értelme/szerencsés. Hirtelen belegondoltam, és én főleg a tudományos, de méginkább az IT szektorban tudok olyan szavakat, amiket máshonnan vettünk.. A németek próbálták meg azt, hogy az it iparágban lefordítanak minden szót, de ez kudarcot vallott. Így itt szerintem megérthető, hogy használunk idegen szavakat.

Viszont azt nem értem meg, hogy mért használják az emberek azokat a szavakat, amiknek van magyar megfelelője: a klaviatúrám mért wireless, és mértnem drót/káble/madzag nélküli..

Viszont itt van a project szó. Nem magyar, mégis már beépült a nyelvbe. Ezt milyen szóval helyettesítenétek?

 
kuliver

2004.12.31 12:46  | | 2804.

Az egyik legvitatottabb nyelvi probléma az, amikor "idegen" szavak kerülnek be egy nyelvbe.

Számos olyan szó létezik, amelyik úgy kerül be a magyar nyelvbe is, hogy nem talál senki általánosan elfogadott megfelelőt. Ezzel a nyelv veszít értékéből.

A legfrisebb példa a japán (angol írásmóddal) tsunami szó, amit a magyar média valószínűleg "kényelemből" cunami - val helyettesít.

Miért nem lehet ezen változtatni? Miért nem tudja számos nyelvtudósunk a magyar nyelvet
megfelelőképpen reprezentálni?

Tegyük meg mi!

Ha ismersz olyan szót, amelynek még mindig nincs "igazi" magyar megfelelője, tegyél javaslatot, hátha éppen innen fog bekerülni a közhasználatba.


 
Lapozás:  
3/3


Felhasználónév:

Jelszó:

Jelszóemlékeztető



Friss feladványok:
 Négy négyzetszám kerestetik
 Stációk 9.
 74 év után
 Gyufázás ( Pontosítva ! )
 Micsinál a micsoda 12.
 Kapocs 6.
 Szóbánya 2.

Hirdetés

© 2017 DigitalAge

impresszum  ::  médiaajánlat  ::  segítség  ::  ajánló  ::  kezdőlapnak  ::  kedvencekhez   RSS